2011年1月8日 星期六

最近發現英文中一個邏輯和中文大不同的地方

其實只是一個小地方,不過我覺得這是很常說的一句話,可是有點奇怪,以中文想怪怪,我發現上次我和John要去一個朋友家吃飯,John在電話裡跟對方說: So we'll come over around seven.奇怪吧,以中文翻譯起來會變成,我們會在七點左右"來"你家,不是應該要用"去"你家嗎?不過,事實上這就是正確說法,你就是要去別人家時,你要對對方說 I'll come over......
John的解釋是說要以對方觀點說話,不過不管是為什麼,背起來就對了!

沒有留言:

張貼留言