2012年3月1日 星期四

"幸好"的英文

在中文常常會說:幸好(好險).....像是:幸好你今天有來上課!那要怎麼用英文說呢?

你可以說:I didn't know the teacher was going to take roll. Good thing you came to class today.(我沒想到老師今天會點名,幸好你有來上課) 在句子前面加good thing就有幸好的意思,很簡單吧!

fortunately(luckily)好像也有類似的意思,不過使用的情況其實不同,用good thing.....是有"好加在"的意思,就是如果不是這樣,後果可能不太好,可是fortunately(luckily)比較是用在你感覺很幸運的時候,比較沒有好險的感覺。

2 則留言:

  1. 嗯,仔細想想好像確實是這樣!不過似乎也會常聽到"Thank God..."怎樣怎樣的說法,也類似Good thing~?

    回覆刪除
    回覆
    1. 用Thank God的確有類似的意思,只是在國外最好不要用這樣的字,因為他們覺得不要隨便就說"God",我的老師說這是因為:You shall not take the name of the Lord in vain."可能電視上常常聽到這樣的話像是Thank God,或是Oh my God,Jesus之類的,不過那有時只是俏皮話,在現實生活中,最好不要說這些話,因為大多數的美國人是基督徒,有些人會不喜歡聽到這些話。其實我自己沒有讀過聖經,我也不清楚,這是讀過聖經的人說的,你就參考看看吧!

      刪除